| Shitsumon no basho | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Jeu 2 Sep 2010 - 20:04 | |
| moi! moi! je sais !!!
c'est もう (il me semble)
je n'ai plus de... gateau. -> 私はケーキ もう がない。 je ne suis plus un enfant. -> ぼくはこども もう ではありません。 (la negation de "desu" c'est bien "deha arimasen" non?) | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 42 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Jeu 2 Sep 2010 - 21:22 | |
| Oui, c'est bien ça Donc en gros, "Je ne suis plus avec ~~" ça serait : "~~ mou o kousai shinai" Oué, faudra que j'explique que je ne suis plus avec une nana, à ma famille d'accueil et aux profs de l'ELT lol (Parce que la nana était venue avec moi à l'ELT... ) (Aucun commentaire sur ma vie sociale lol ) | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Jeu 2 Sep 2010 - 21:38 | |
| Apres reflexion, je ne suis pas sur de la position de "mou". Doit il etre avant le nom auquel il se rattache ou apres? est-ce "boku ha kodomo mou janai" ou alors "boku ha mou kodomo janai" ? hmmm sagashimasu! | |
|
| |
Ana Admin
Messages : 550 Date d'inscription : 08/07/2010 Age : 37 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Ven 3 Sep 2010 - 0:00 | |
| - makusu a écrit:
Avec des traducteurs web, j'obtient ceci: 催眠をかける traduit en tant que "hypnose est appliquee"
Par contre ce serait をかける et non をする (a confirmer quand meme )
Stramに催眠をかけます! C'est ça on a demandé à Yuki-sensei-les-bons-tuyaux! "に催眠をかける" | |
|
| |
ashitsuki Admin
Messages : 252 Date d'inscription : 26/08/2010 Age : 40 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Sam 4 Sep 2010 - 10:07 | |
| もう doit se mettre avant le nom auquel il se rattache.^^ Pour donner quelques exemples :
私はもう日本語を勉強していません。 (c'est pas vrai je bosse tous les jours mon japonais XD, c'est juste pour l'exemple^^)
もう n'exprime pas forcément la négation.^^ Il sert à exprimer l'idée que quelque chose ou quelqu'un n'est plus dans le même état dans lequel il était par le passé. Par conséquent, もう correspond :
- dans les phrases affirmatives déclaratives à "maintenant" ou "déjà" ex : 私はもう大丈夫です。 (Je vais bien maintenant.)
- dans les phrases affirmatives interrogatives à "déjà" ex : A : もう宿題をしましたか?(Avez-vous déjà fait vos devoirs?) B : はい、もうしました。 (Oui, je les ai déjà fait.)
- dans les phrases négatives à "ne plus..." ex : 私はもう酒を飲みません。 (Je ne boirais plus de saké.)
| |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Sam 4 Sep 2010 - 22:19 | |
| ryokai! celine-sensei! arigatou gozaimasu! Je savais pas que "mou" avait d'autres fonctions, donc c'est bon a savoir. Alors j'avais une question qui m'a trote dans la tete toute la journee, mais la... j'ai oublie On verra si je me rappelle plus tard | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 42 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Lun 6 Sep 2010 - 7:59 | |
| Merci pour cette setsumei académique, Ashitsuki-sensei | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Lun 6 Sep 2010 - 20:43 | |
| moi moi une question! alors concernant le language de "djeuns" vous avez surement entendu dans les animes ou autres, les mots du genre: ikuze ! ikuzou ! ikuwayo ! ou encore darou ! alors quelles sont les fonctions de ces terminaisons et leur regle grammatical ? | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 42 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Lun 6 Sep 2010 - 20:51 | |
| Ouech pareil, pas tout compris... D'autant que j'utilise pas beaucoup finalement dans la pratique... ^^ Y'avait aussi le daze, par exemple dans : Sekai wa sore o Ai to yobun daZE... | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 42 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 9:22 | |
| Non, personne pour les particule de fin de phrase? Je réédite pour savoir si ashitsuki qui cartonne ou Ana qui est direct à l'ELT peut se renseigner sur les particules suivantes : ZE ZOU WAYO ROU Merci d'avance. Une autre petite question à la gomme. Hier, en mattant Prince of Tennis, un des mecs s'excuse en disant Suma. On dirait une abbréviation de Sumimasen. Est-ce le cas? Et est-ce du Osaka-ben? Les japonaises que je côtoie mon déjà parlé de Majide (qui est utilisé partout finalement) et de Omoroi, le Omoshiroi d'Osaka... Si vous avez des infos | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 9:29 | |
| alors le "Suma" est en fait "Suman" une abreviation de "sumannai", la forme en "nai" de sumimasen. alors j'ai bon? | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 42 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 9:43 | |
| Aaaah d'accord, j'étais carrément à l'ouest alors... Bon la question sur le Osaka-ben tient toujours au cas où. Sumanai, jamais entendu mais je vais le tester avec les potes Parce que bon, c'est dommage de s'excuser en forme neutre, ça fait un peu paradoxal non? | |
|
| |
ashitsuki Admin
Messages : 252 Date d'inscription : 26/08/2010 Age : 40 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 9:47 | |
| Faut juste que je prenne le temps d'écrire parce que le poste va être long. XD
Et oui en effet c'est ça makusu pour suma, suman et sumanai.^^
Suma étant la forme la plus familière, à ne dire qu'entre amis proche sinon c'est pas très très poli.^^
Dernière édition par ashitsuki le Mar 7 Sep 2010 - 9:51, édité 1 fois | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 9:48 | |
| - Stram a écrit:
Parce que bon, c'est dommage de s'excuser en forme neutre, ça fait un peu paradoxal non? C'est comme "pardon" ou encore "excuses!" en francais. | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 14:07 | |
| toujours rien au sujet de ze, zoum wayo, rou ? En attendant, question! Comment on dit plombier ? (car mon dictionnaire et celui de Stram ne sont pas d'accord ) | |
|
| |
ashitsuki Admin
Messages : 252 Date d'inscription : 26/08/2010 Age : 40 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 15:50 | |
| Alors je me lance dans le long post. - Tout d'abord plombier, il semble qu'il y ait plusieurs façon de le dire u_u" Il y a le plombier pour réparer les conduites de gaz et d'eau, là apparement ce serait 配管工 (はいかんこう). On peut aussi dire 修理工 (しゅうりこう) mais là ça a plus le sens de réparateur donc il faut spécifier ce qu'on répare. Ex: 水道の修理工 Il y aussi 鉛管工 (えんかんこう). 水道屋 (すいどうや)c'est plus dans le sens entreprise de plomberie que vraiment plombier: Ex: 蛇口を直すために水道やを呼ぶ。 (じゃぐちをなおすためにすいどうやをよぶ。) qu'on peut traduire par "faire venir un plombier pour réparer un robinet" mais mot à mot ce serait plus "appeler une plomberie ou entreprise de plombier pour réparer un robinet."Donc j'ai trouvé plusieurs façon de le dire mais je ne sais pas laquelle est la plus usitée. - Ensuite passons à だろう。 C'est un auxiliaire qui sert à indiquer ce que pense le locuteur mais qui n'est pas basé sur une information ou une évidence particulière. On peut le traduire par "probablement". C'est la forme familière de でしょう。 Ex: あの人は日本人 だろう。 (Cette personne est probablement japonaise.)En rajoutant un adverbe comme たぶん、おそらく、きっと , ça rajoute une dose de certitude supplémentaire de la part du locuteur. - Ensuite ぜ C'est une particule qui ajoute de la force à une phrase et qui se place en fin de celle-ci. Elle sert essentiellement à faire une déclaration à quelqu'un ou à souligner un point. Surtout utilisée par les hommes. Ex: 先に行く ぜ。 (J'y vais en premier.)その仕事、君に頼んだ ぜ。 (Je compte sur toi pour ce travail.)頑張る ぜ。 (Je vais m'accrocher.) - Ensuite ぞ C'est une particule qui ressemble beaucoup à ぜ. Elle se met en fin de phrase et accentue les émotions véhiculées par un locuteur masculin dans son monologue ou dans sa tentative d'attirer l'attention de quelqu'un. En fait ça véhicule une émotion plus forte qu'avec ぜ. A utiliser seulement par ces messieurs, c'est pas très correct dans la bouche d'une fille. Et bien sûr c'est du langage informel, utilisé à l'oral, tout comme ぜ。 Ex : その仕事、君に頼んだ ぞ。 ("Je m'attends à ce que tu fasses le travail" ou "Tu as intérêt à faire ce boulot.")頑張る ぞ。 (Je peux le faire!) - Et enfin le dernier わよ et attention celui-là est pour les filles . Enfin un pour nous la gente féminine. わよ c'est en fait deux particules distinctes わ et よ. La combinaison わよ est donc utiliser par ces dames pour indiquer le fait de râler, de gronder ou le mépris. Ex: あの人は仕事ができない わよ。 (Cette personne peut pas faire le boulot!><)行く わよ! (Allons-y! ><)(Avec rajout du smiley pour exprimer le mécontentement.^^)Voilà je crois que j'ai rien oublier. | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 16:07 | |
| Celine-sensei daisuki! Arigatou gozaimashita !!! Maintenant je peux utiliser ces terminaisons sans etre ridicule euh par contre, en ce qui concerne la regle grammaticale, faut il: - prendre la forme neutre et rajouter la terminaison ou alors - alors ca se "conjugue" ? (genre forme en "te") | |
|
| |
ashitsuki Admin
Messages : 252 Date d'inscription : 26/08/2010 Age : 40 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 16:15 | |
| Comme c'est du discours informel, on met toujours à la forme neutre et on rajoute la particule ou l'auxiliaire dans le cas de だろう。
Je vais finir sensei de japonais pour les petits français à force alors que je veux être sensei de français pour les petits japonais. XD | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 16:18 | |
| Ryokai daze ! benkyou suruzou ! | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 42 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 16:44 | |
| Yeah, merci ashitsuki; On va te dégotter un rang Sensei toi Du coup, pour ZE et ZOU, on peut assimiler ça au traditionnel YO, non? Dans l'intonation ça veut dire la même chose si j'ai tout bien capté. | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 19:25 | |
| Oui tout a fait. Mais je pense que toutes les terminaisons ont le meme but, c'est a dire insister plus ou moins sur ce qu'on dit avec different degree de language. Mais ce qu'il faut retenir c'est que ぜ et ぞ sont pour les zhommes ! (z comme zhommes ) et puis ぜ c'est quand on parle avec une autre personne alors que ぞ c'est quand on parle a soi meme. だろう?! | |
|
| |
ashitsuki Admin
Messages : 252 Date d'inscription : 26/08/2010 Age : 40 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 20:51 | |
| ぞ peut être utiliser quand on parle à quelqu'un d'autre. ぜ et ぞ ont a peu près la même fonction, mais ぞ transmets des émotions plus fortes.
Pour ce qui est de よ, ça n'a pas la même fonction. よ sert à indiquer que le locuteur a la forte conviction ou assume que quelque chose est connu seulement de lui. On le traduira plus par"tu sais", "je te dis que..." ou "contrairement à ce que tu penses" dans certains cas. Donc on voit bien que ça n'a pas la même fonction que ぜ ou ぞ. Ex : 私はたばこを吸わないよ。(Je ne fume pas, tu sais)
| |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 20:55 | |
| | |
|
| |
ashitsuki Admin
Messages : 252 Date d'inscription : 26/08/2010 Age : 40 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 21:02 | |
| Le monde des particules japonaises est un labyrinthe.^^
よ possède d'autres fonctions.
Il peut aussi signifier une requête comme dans la phrase : この仕事はあなたしかできませんから、ぜひお願いしますよ。(Il n'y a que vous qui puissiez faire ce travail, je voudrais vraiment que vous vous en chargiez.)
Mais il peut aussi inciter avec un peu d'insistance à faire quelque chose comme dans cette phrase là : あの展覧会へ行ってみましょうよ。(Allez, allons voir cette exposition!) | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 7 Sep 2010 - 21:11 | |
| atama ga itaiyo ! mais je pense que j'ai saisi l'essentiel. ze et zo pareils mais zo plus fort. yo ... euh... a utiliser au pif! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Shitsumon no basho | |
| |
|
| |
| Shitsumon no basho | |
|