| Shitsumon no basho | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 43 Localisation : Le Mans
| Sujet: Shitsumon no basho Lun 30 Aoû 2010 - 9:49 | |
| Bon, ce petit topic pour les questions diverses sur le japonais. Grammaire, vocabulaire et autres bizarreries nipponnes si vous avez des questions, et si SURTOUT vous avez des réponses, c'est ici.
Je baptise ce topic parce que je suis tombé sur un truc louche en bossant sur le manuel de l'ELT. C'est page 138 il me semble (à confirmer, j'éditerai), mais il y avait un exemple du type :
大きな 地震が ありました - Ookina jishin ga arimashita. J'ai envie de dire, on a compris l'idée mais il me semblait que Ookii était un adjectif en I et non en NA. On dit bien Ookikunai, non?...
Bref, est-ce une exception, une faute de frappe (lol) ou quoi? Si quelque a des infos... | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 43 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Lun 30 Aoû 2010 - 9:53 | |
|
Dernière édition par Stram le Mar 31 Aoû 2010 - 8:42, édité 1 fois | |
|
| |
LN 狐神
Messages : 456 Date d'inscription : 08/07/2010 Age : 42 Localisation : TOKYO!!!
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 31 Aoû 2010 - 7:39 | |
| Oui je confirme Ooki et Chiisai appartiennent aux deux catégories. Donc on peut utiliser les 2 maniéres: øoki-na jishin ou ooki jishin. Et pareil Chiisa na hon ka Chiisai hon! Je vais de ce pas interroger Yuki-sensei pour voir lequel est le plus fréquent, mais j'ai l'impression d'avoir entendu les deux régulièrement....
| |
|
| |
LN 狐神
Messages : 456 Date d'inscription : 08/07/2010 Age : 42 Localisation : TOKYO!!!
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 31 Aoû 2010 - 7:47 | |
| Je viens de consulter Yuki-sensei.
Alors Ooki, Chiisai, Komakai et Okashi appartiennent bien aux deux catégories d'adjectifs. D'après elle c'est complètement interchangeable. Par contre Atatakai est bien un adjectif en i. Voilà! En jap aussi y a des bizareries grammaticales! | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 43 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 31 Aoû 2010 - 8:41 | |
| J'édite donc le message Merci pour les infos. On va l'appeler Yuki-les-bons-tuyaux | |
|
| |
Ana Admin
Messages : 550 Date d'inscription : 08/07/2010 Age : 38 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 31 Aoû 2010 - 9:08 | |
| Il faut lui acheter des vêtements et bijoux en conséquence | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 43 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 31 Aoû 2010 - 9:11 | |
| Le plus dur sera de lui faire pousser l'afro Qu'elle ne se venge pas quand je viendrai hein... Jôdan desu yo ^^ | |
|
| |
Ana Admin
Messages : 550 Date d'inscription : 08/07/2010 Age : 38 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 31 Aoû 2010 - 9:45 | |
| Attends qu'elle s'inscrive sur le forum | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 31 Aoû 2010 - 12:39 | |
| J'aurais une question concernant les citations ou le discours rapporte. Je me suis toujours demande quelle etait la regle grammaticale de ca.
Exemples: Elle dit "He bonjour, Max! Que vous etes joli! Que vous me semblez beau!". Elle dit qu'elle ne peux pas venir.
Je sais qu'il faut mettre "to tte" a la fin, non? | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 43 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 31 Aoû 2010 - 12:55 | |
| Je sais pas s'il y a plus simple mais par exemple : Kanojo wa Makkusu san ni "kirei de hansamu da" to iimasu Correct ? Sinon, je me souviens que les discours rapporté pouvait se traduire par : ~Dareka~ ni yoru to, ashita ame ga furimasu. Maintenant, c'est surtout pour préciser la source d'information, comme par un tiers. est-ce que ça peut marcher si on dit : Kanojo ni yoru to, (kanojo wa) ikemasen. | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 31 Aoû 2010 - 13:06 | |
| donc le "ni yoru to" serait equivalent au "dit que" ? du style: ano hito ni yoru to kanojo ha nigemasen ! (ce gars dit qu'elle ne s'echappera pas!) sachiko sensei! tasukete!! | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 43 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 31 Aoû 2010 - 13:10 | |
| Oui, plus ou moins, littéralement, c'est plus "d'après..." Maintenant pour dire qu'untel a dit, le to iimasu / iimashita passe je crois... | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 43 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 31 Aoû 2010 - 17:10 | |
| Je viens de relire mes cours et je pense que dire juste : ~ to iimashita Elle a dit que ~ Sachant que le thème de la phrase (Elle), est contextuel. Maintenant à voir, y'a ptet plus courant comme formulation. | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 31 Aoû 2010 - 17:25 | |
| donc donc donc on aurait: ano hito ha kanojo ha nigemasen to iimashita. mais dans ce cas on a 2 "ha" ya pas une histoire ou le "ha" se change en "ga" ? ano hito ha kanojo ga nigemasen to iimashita. ya pas une histoire de forme en "ru" devant "to iimasu"? ano hito ha kanojo ga nigeru to iimashita. (ah mince elle s'est echappee du coup la) je suis en train de me retourner le cerveau... | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 43 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mar 31 Aoû 2010 - 17:35 | |
| Si c'est nigemasen, ça serait plutôt : Ano hito ha kanojo ga nigenai to iimashita Et là je dirai que c'est tout good mec. Si Yuki-les-bons-tuyaux peut nous valider ça Promis, arrivé au Japon, je reprends les Yuki sensei | |
|
| |
LN 狐神
Messages : 456 Date d'inscription : 08/07/2010 Age : 42 Localisation : TOKYO!!!
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mer 1 Sep 2010 - 6:03 | |
| Toujours après consultation de Yuki sensei : "Ni yoru to", C'est comme "d'après", "selon". Par exemple "shimbun ni yoru to"新聞によると, "d'après le journal". C'est pour citer la source d'information. Si l'info vient d'une personne, le mieux est de dire "kanojo no hanishi ni yoru to"彼女の話によると. D'après elle (- d'après ce qu'elle a dit). Mais on n'utilise ni yoru to seulement si on estime nécessaire de préciser la source. Dans la plupart des cas, ce n'est pas nécessaire.
Pour NANINANI to iimashita と言いました, c'est bien ça et on peut utiliser aussi bien la forme neutre que la forme en -masu. Dochi demo ii!! Ex: Ashita hareru to iimashita. 明日晴れると言いました Il a dit qu'il fera beau demain.
Voilà pour aujourd'hui! 相談の時間が終りです。ありがとう Yuki sensei... またね | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 43 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mer 1 Sep 2010 - 7:41 | |
| 相談の時間が終 わりです Sôdan no jikan ga owari desu Je mets la trad, au cas où ^^ ありがとう Donc finalement, si la source et le sujet sont la même personne, il faut peut être mieux utiliser "to iimashita", c'est ptet moins redondant. Un peu comme le "kaimono o kaimasu", qui ne sert à rien ^^ | |
|
| |
LN 狐神
Messages : 456 Date d'inscription : 08/07/2010 Age : 42 Localisation : TOKYO!!!
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mer 1 Sep 2010 - 10:04 | |
| petit ajout avec les degrés de politesse: to iimashita peut être remplacé par to itta en forme neutre. En plus familier ça devient le fameux tte( って) que vous avez du déjà entendre mille fois dans les mangas, les chansons... Exemple la chanson [Mikazuki (三日月) - 3e lune de ayaka. Bien écouter le refrain bourré de ces って (j'te dis) | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mer 1 Sep 2010 - 11:21 | |
| ah! donc voila le fameux tte ! ( 言ったでしょう ) mais donc ya pas de "to" devant? ce serait donc: kanojo ha naninani tte. cool | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 43 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mer 1 Sep 2010 - 12:40 | |
| D'acc. C'est vrai qu'on le lit et l'entend comme pas permis ^^ Du coup, je me le mets de coté. J'ai toujours du mal à utiliser les raccourcis en japonais, par contre, ça va aider à mieux comprendre ça c'est sûr @Makusu : nouvel avatar en passant... Bien | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mer 1 Sep 2010 - 23:46 | |
| Et c'est de la que vient le fameux ”~だって” Je me rappelle une scene dans un drama (me rappelle plus lequel) ou le pere et la fille s'etaient faches et le ptit frere devait jouer les intermediaires. Ils etaient tout les trois a table et: (le pere au ptit frere): Dis a ta soeur que blah blah blah (le ptit frere a sa soeur): だって (la soeur au ptit frere): Dis a ton pere que blah (le ptit frere au pere): だって @Stram : oui c'est pour feter mon passage au rang しょうにん | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Jeu 2 Sep 2010 - 8:37 | |
| shitumon ga arimasu! Comment on dit : hypnotiser quelqu'un ? Je vais t'hypnotiser! par exemple. Le mot hypnotiser n'apparait pas dans mon dictionnaire (oui je sais je pense a des trucs bizarre de bon matin ) | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 43 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Jeu 2 Sep 2010 - 8:43 | |
| Dans mon dico web, j'ai : さいみん - Saimin (suru ou o soru) Maintenant je ne sait pas quel particule utiliser... Dareka o saimin suru Dareka ni saimin suru Qu'en dit Yuki-les-bons-tuyaux...? | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Jeu 2 Sep 2010 - 19:45 | |
| Je suis dubitatif concernant さいみん. Avec des traducteurs web, j'obtient ceci: 催眠をかける traduit en tant que "hypnose est appliquee" donc par deduction, 催眠 <- ce kanji serait "hypnose" reste a savoir comment il se lit... ah bah ca ce lit さいみん t'avais raison Stram ! Par contre ce serait をかける et non をする (a confirmer quand meme ) Stramに催眠をかけます!(comme ca il oublie ce que je viens de dire) Stramさん、私の目を見てください! 今ねて! | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 43 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Jeu 2 Sep 2010 - 19:57 | |
| Lol Ah tiens, question aussi... Comment dit-on "plus" dans le sens "Je ne suis plus..." ou "Je n'ai plus..." ? Anymore en anglais. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Shitsumon no basho | |
| |
|
| |
| Shitsumon no basho | |
|