| Shitsumon no basho | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 42 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mer 22 Sep 2010 - 19:13 | |
| En espérant qu'ashi repassera... Mais si quelqu'un sait, je suis curieux. J'ai balancé ça dans un topic, mais je sais pas si c'est correct... "ぼく が グラッフィチ を した と 友だち..." L'idée étant : l'ami avec qui j'ai fait du graffiti... | |
|
| |
Banpaman 浪人
Messages : 296 Date d'inscription : 18/08/2010
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mer 22 Sep 2010 - 19:37 | |
| Ashi serait surement d'une meilleure aide mais je l'aurais plutôt dis comme ca perso :
"私 と グラッフィチ する の 友だち と 何何 した" | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 42 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Lun 27 Sep 2010 - 16:51 | |
| Bon, personne d'autre pour la question... Si Alex t'es dans le coin, t'as moyen de poser la question à une des senseis? Bon, sur un autre sujet, j'ai repensé à un truc qui me taraudait depuis longtemps, la signification et surtout l'origine de la flèche d'amour des japonais. Là où nous on fait un Moi + Toi = LOVE entouré un coeur, eux tapent leurs noms dans sous une flèche. J'ai cherché et j'ai trouvé, du coup, pour ceux que ça intéressent : - Citation :
- Le Ai Ai gasa (相合い傘). C’est une expression japonaise sans équivalent chez nous, qu’on pourrait traduire par parapluie où l’on se rencontre. Ça a bien entendu une connotation romantique… Vous avez certainement dû voir dans des animés, drama ou mangas un dessin comme celui-ci.
D’ailleurs les mariés lors des cérémonies shinto défilent sous un wagasa (和傘) parapluie japonais rouge. Le wagasa est fait de bambou et de washi (papier japonais). - Citation :
- Ce dessin représente un parapluie car avant l'ère moderne, il était jugé inapproprié pour une jeune femme sans attaches d'être vu en public avec un homme qui n'était ni son père ni son frère.
Mais un jeune homme déterminé pouvait toujours trouver un prétexte pour créer "seul le temps" avec l'objet de son affection. Le Japon a une longue saison des pluies, connu sous le nom de tsuyu (梅雨), au cours de laquelle un parapluie est un équipement nécessaire à la marche en dehors. Un homme peut demander à une femme de partager son parapluie, ou kasa (傘) pour la protection contre la pluie. Beau moyen d'avoir les bonnes grâces d'une femme - sans recourir à trop d'avances ou à un éventuel comportement déplacé. | |
|
| |
Banpaman 浪人
Messages : 296 Date d'inscription : 18/08/2010
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Lun 27 Sep 2010 - 20:44 | |
| おもしろい!!! Mais je pensais que c'était un cintre en fait | |
|
| |
ashitsuki Admin
Messages : 252 Date d'inscription : 26/08/2010 Age : 40 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Lun 4 Oct 2010 - 9:58 | |
| Je m'absente quelques jours du forum et on me réclame? Quelle popularité J'ai pas mal de boulot avec l'interview de Kokia qui arrive et les exams pour ma formation donc un peu overbookée en ce moment. Je me remets à jour de mon retard et je m'occupe de répondre à ces petites questions. | |
|
| |
Ana Admin
Messages : 550 Date d'inscription : 08/07/2010 Age : 37 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Lun 4 Oct 2010 - 11:01 | |
| C'est clair! Ashitsuki sensei tu es indispensable au forum | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 42 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Lun 4 Oct 2010 - 11:29 | |
| Yeah, merci ashi, t'assures. Tu nous tiens au jus, hein, pour l'interview ! See you ^^ PS : je termine le livret ELT là, avec le causatif et c'est costaud pétard... | |
|
| |
ashitsuki Admin
Messages : 252 Date d'inscription : 26/08/2010 Age : 40 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Lun 4 Oct 2010 - 17:03 | |
| Alors je me lance après avoir bien relu les questions. さーな exprime bien le doute sur quelque chose, l'incertitude. Donc oui on peut lui traduire par "je sais pas trop" ou "je suis pas sûre", globalement dans cet ordre d'idée. さ est parfois utilisé par les femmes, comme tu as pu l'entendre Stram, dans ce cas, ça sert à attirer l'attention de quelqu'un sur quelque chose. Ca reste du langage très informel même si les filles peuvent aussi l'utiliser dans ce cas. Un petit exemple pour la route : (en essayant d'être super informel à la traduction...) 昨日映画を見に行ったら さ、雷で急に停電しちゃって さ、ひどい目に遭ったんだ。 (きのうえいがをみにいったらさ、かみなりできゅうにていでんしちゃってさ、ひどいめにあったんだ。) (Hier, je suis allée voir un film au ciné, t'sais, et là y'a eu une coupure de courant, t'sais, et j'ai trop passer un mauvais moment.)Après おまえさ se traduit plus facilement par juste "hé toi!" ou "toi" tout court selon le contexte, c'est dans le ton et le contexte utilisés par la personne qui emploie le omae sa que la vraie différence péjorative ou non se fait. Ensuite pour ta phrase Romu, "l"ami avec qui j'ai fait du graffiti", perso je dirais "一緒に私がグラフィテ イした友達..." Voili voilou, je crois avoir répondu à toutes les questions. | |
|
| |
Stram 正義の味方
Messages : 514 Date d'inscription : 18/08/2010 Age : 42 Localisation : Le Mans
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Lun 4 Oct 2010 - 17:22 | |
| Ah oué, tiens, issho ni, j'avais pas pensé à ça. Merci mec !
Sinon, sais-tu si le "Ano ne" qu'on entend parfois veut dire un truc comme "Tu sais...", justement...? | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Lun 4 Oct 2010 - 19:03 | |
| Le "ano ne" je pense que ca ressemble a notre "et bien..." ou "eh bah..." apres ca depend de l'intonation je pense. Je pense que le "ano" ressemble a notre "euh" quand on cherche ce qu'on va dire. J'ai vu aussi (dans les dramas) quand la fille cherche a attirer l'attention de quelqu'un, elle leve le doigt et dit "ano..." je pense que dans ce cas la, ce serait un "ano... sumimasen", qui en francais donne "euh... excusez moi" | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Sam 13 Nov 2010 - 21:12 | |
| J'ai une question !!! (ca faisait longtemps)
Comment dit-on: Ville jumelee ? par exemple un exemple: Lyon est une ville jumelee avec Yokohama.
yoroshiku!
| |
|
| |
ashitsuki Admin
Messages : 252 Date d'inscription : 26/08/2010 Age : 40 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Dim 14 Nov 2010 - 15:29 | |
| Ville jumelée se dit 姉妹都市(shimaitoshi).^^
| |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Dim 14 Nov 2010 - 22:32 | |
| ありがとう。 じゃ、 リオンはヨコハマのしまいとしです。 あってる? Mais comment tu fais pour savoir tout ca? Faudra que je te trouve une colle un jour. (je t'aurai un jour! je t'aurai!) | |
|
| |
ashitsuki Admin
Messages : 252 Date d'inscription : 26/08/2010 Age : 40 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Lun 15 Nov 2010 - 0:05 | |
| Mouahahah Et j'en rajoute une couche Lyon ça s'écrit comme ça : リヨン et Yokohama comme ça : 横浜市 | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| |
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mer 17 Nov 2010 - 17:50 | |
| ah j'ai une colle ! Comment on dit "frimeur" en japonais? Edit: c'est "jiman otoko" non? ou alors jiman no otoko? | |
|
| |
ashitsuki Admin
Messages : 252 Date d'inscription : 26/08/2010 Age : 40 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mer 17 Nov 2010 - 19:11 | |
| Je vais pas te donner la réponse pour te départager dans le miniquizz de banpaman tout de même. XD
Jiman c'est la fierté ou l'orgueil pour être tout à fait exact. ^^ | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mer 17 Nov 2010 - 19:35 | |
| moi je pense que rien ne sert de tout savoir, faut juste savoir ou trouver les reponses Cela dit, en francais, frimeur c'est pas quelqu'un qui est fiere de son orgueil? | |
|
| |
ashitsuki Admin
Messages : 252 Date d'inscription : 26/08/2010 Age : 40 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Mer 17 Nov 2010 - 19:55 | |
| Certes certes en français frimeur c'est un peu ça. Après il y a plusieurs façon de dire frimeur en japonais, enfin de mots qui se rattache à frimeur, ça se traduit pas mot à mot frimeur. Seul Banpaman est juge de la réponse qu'il attend. | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Jeu 18 Nov 2010 - 20:35 | |
| Bon apres recherches, j'ai trouve: みえっぱり めだちたがり Est-ce que c'est ca? est-ce des synonimes ou alors y a une difference entre les deux? | |
|
| |
ashitsuki Admin
Messages : 252 Date d'inscription : 26/08/2010 Age : 40 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Ven 19 Nov 2010 - 7:10 | |
| C'est des synonymes. La petite différence c'est que mieppari, c'est plus dans le sens vaniteux prétentieux. Medachitagari c'est plus dans le sens prétentieux m'as-tu vu. | |
|
| |
Ana Admin
Messages : 550 Date d'inscription : 08/07/2010 Age : 37 Localisation : Tokyo
| |
| |
ashitsuki Admin
Messages : 252 Date d'inscription : 26/08/2010 Age : 40 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Ven 19 Nov 2010 - 9:58 | |
| Je peux pas dire pour le frimeur officiel mais je peux dire pour tricheur. いかさま師 ou encore 誤魔化す人 (ごまかすひと ) XD | |
|
| |
Ana Admin
Messages : 550 Date d'inscription : 08/07/2010 Age : 37 Localisation : Tokyo
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Ven 19 Nov 2010 - 10:00 | |
| Merci bien je sens que je vais avoir l'occasion de le dire!! | |
|
| |
makusu 大名
Messages : 528 Date d'inscription : 30/08/2010 Age : 42 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Shitsumon no basho Ven 19 Nov 2010 - 13:36 | |
| - Ana a écrit:
- Et ça, ça se dit comment: "Makusu est un frimeur ET un tricheur"
Avec un F et un P majuscule s'il vous plait! Non mais je tiens a signaler que c'est pour ma cultivation generale Et puis je poste d'abord mes reponses la bas avant de demander confirmation ici jpeux pas non plus flooder, apres Alex va me tirer les zoreilles! Cela dit, c'est quoi la difference entre pretentieux vaniteux et pretentieux m'as tu vu? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Shitsumon no basho | |
| |
|
| |
| Shitsumon no basho | |
|