AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Derniers sujets
» Le Japon en Lorraine
Lun 10 Juil 2017 - 19:27 par Caro

» Vos sites web - ウェブサイト
Lun 10 Juil 2017 - 19:24 par Caro

» Consignes à bagages - Dans quelles gares??
Lun 31 Oct 2016 - 15:45 par Nanami

» Séjour Août 2016 : faisons connaissance
Lun 8 Aoû 2016 - 8:37 par Kinako

» Séjour Juillet 2016 : faisons connaissance
Sam 2 Juil 2016 - 10:16 par Solveig

» Séjour Sakura 2016 : ça commence ce dimanche !
Mar 22 Mar 2016 - 5:20 par Kinako

» Séjour Septembre 2015 : faisons connaissance !
Mar 25 Aoû 2015 - 13:42 par Tater

» Séjour Eté 2015 - AOUT - faisons connaissance !
Dim 2 Aoû 2015 - 4:21 par Miki

» Shopping autour de l'école
Lun 20 Juil 2015 - 20:13 par Chachou

Qui est en ligne ?
Il y a en tout 1 utilisateur en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 1 Invité

Aucun

Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 40 le Mer 11 Juin 2014 - 6:46
Les posteurs les plus actifs de la semaine

Partagez | 
 

 Shitsumon no basho

Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
Stram
正義の味方
正義の味方
avatar

Messages : 514
Date d'inscription : 18/08/2010
Age : 37
Localisation : Le Mans

MessageSujet: Shitsumon no basho   Lun 30 Aoû 2010 - 9:49

Bon, ce petit topic pour les questions diverses sur le japonais.
Grammaire, vocabulaire et autres bizarreries nipponnes si vous avez des questions, et si SURTOUT vous avez des réponses, c'est ici.

Je baptise ce topic parce que je suis tombé sur un truc louche en bossant sur le manuel de l'ELT.
C'est page 138 il me semble (à confirmer, j'éditerai), mais il y avait un exemple du type :

大きな 地震が ありました - Ookina jishin ga arimashita.
J'ai envie de dire, on a compris l'idée mais il me semblait que Ookii était un adjectif en I et non en NA.
On dit bien Ookikunai, non?...

Bref, est-ce une exception, une faute de frappe (lol) ou quoi? Si quelque a des infos...

_________________
キタ―――――(゚∀゚)―――――!!
Revenir en haut Aller en bas
Stram
正義の味方
正義の味方
avatar

Messages : 514
Date d'inscription : 18/08/2010
Age : 37
Localisation : Le Mans

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Lun 30 Aoû 2010 - 9:53

Arf autant pour moi, après recherche express, j'ai trouvé ça :

Citation :


Les adjectifs mixtes

Il existe quatre adjectifs appartenant aux deux groupes :

ooki-i Arrow ooki-na = grand
chiisa-i Arrow chiisa-na = petit
komaka-i Arrow komaka-na = détaillé, minutieux
okashi-i Arrow okashi-na = étrange, drôle

Ces quatre adjectifs ont rigoureusement le même sens qu'en français quand ils sont utilisés avec la forme en i. La forme en na rajoute une nuance affective qu'apprécient beaucoup les Japonais.


Bon, la question est de savoir si dans l'usage, les japonais ont-ils l'habitude de "conjuguer" les adjectifs comme ils le veulent ou non... Rolling Eyes

_________________
キタ―――――(゚∀゚)―――――!!


Dernière édition par Stram le Mar 31 Aoû 2010 - 8:42, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
LN
狐神
狐神
avatar

Messages : 456
Date d'inscription : 08/07/2010
Age : 36
Localisation : TOKYO!!!

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mar 31 Aoû 2010 - 7:39

Oui je confirme Ooki et Chiisai appartiennent aux deux catégories.
Donc on peut utiliser les 2 maniéres: øoki-na jishin ou ooki jishin. Et pareil Chiisa na hon ka Chiisai hon! Je vais de ce pas interroger Yuki-sensei pour voir lequel est le plus fréquent, mais j'ai l'impression d'avoir entendu les deux régulièrement....
Revenir en haut Aller en bas
LN
狐神
狐神
avatar

Messages : 456
Date d'inscription : 08/07/2010
Age : 36
Localisation : TOKYO!!!

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mar 31 Aoû 2010 - 7:47

Je viens de consulter Yuki-sensei.

Alors Ooki, Chiisai, Komakai et Okashi appartiennent bien aux deux catégories d'adjectifs. D'après elle c'est complètement interchangeable. Par contre Atatakai est bien un adjectif en i.
Voilà!
En jap aussi y a des bizareries grammaticales!
Revenir en haut Aller en bas
Stram
正義の味方
正義の味方
avatar

Messages : 514
Date d'inscription : 18/08/2010
Age : 37
Localisation : Le Mans

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mar 31 Aoû 2010 - 8:41

J'édite donc le message Smile
Merci pour les infos.

On va l'appeler Yuki-les-bons-tuyaux cat

_________________
キタ―――――(゚∀゚)―――――!!
Revenir en haut Aller en bas
Ana
Admin
avatar

Messages : 550
Date d'inscription : 08/07/2010
Age : 32
Localisation : Tokyo

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mar 31 Aoû 2010 - 9:08

Il faut lui acheter des vêtements et bijoux en conséquence Razz
Revenir en haut Aller en bas
Stram
正義の味方
正義の味方
avatar

Messages : 514
Date d'inscription : 18/08/2010
Age : 37
Localisation : Le Mans

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mar 31 Aoû 2010 - 9:11

Le plus dur sera de lui faire pousser l'afro afro
Qu'elle ne se venge pas quand je viendrai hein... Jôdan desu yo ^^

_________________
キタ―――――(゚∀゚)―――――!!
Revenir en haut Aller en bas
Ana
Admin
avatar

Messages : 550
Date d'inscription : 08/07/2010
Age : 32
Localisation : Tokyo

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mar 31 Aoû 2010 - 9:45

Attends qu'elle s'inscrive sur le forum Razz
Revenir en haut Aller en bas
makusu
大名
avatar

Messages : 528
Date d'inscription : 30/08/2010
Age : 36
Localisation : Lyon

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mar 31 Aoû 2010 - 12:39

J'aurais une question concernant les citations ou le discours rapporte.
Je me suis toujours demande quelle etait la regle grammaticale de ca.

Exemples:
Elle dit "He bonjour, Max! Que vous etes joli! Que vous me semblez beau!".
Elle dit qu'elle ne peux pas venir.

Je sais qu'il faut mettre "to tte" a la fin, non?
Revenir en haut Aller en bas
Stram
正義の味方
正義の味方
avatar

Messages : 514
Date d'inscription : 18/08/2010
Age : 37
Localisation : Le Mans

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mar 31 Aoû 2010 - 12:55

Je sais pas s'il y a plus simple mais par exemple :

Kanojo wa Makkusu san ni "kirei de hansamu da" to iimasu Arrow Correct ?
Sinon, je me souviens que les discours rapporté pouvait se traduire par : ~Dareka~ ni yoru to, ashita ame ga furimasu.

Maintenant, c'est surtout pour préciser la source d'information, comme par un tiers.
est-ce que ça peut marcher si on dit :

Kanojo ni yoru to, (kanojo wa) ikemasen.

_________________
キタ―――――(゚∀゚)―――――!!
Revenir en haut Aller en bas
makusu
大名
avatar

Messages : 528
Date d'inscription : 30/08/2010
Age : 36
Localisation : Lyon

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mar 31 Aoû 2010 - 13:06

donc le "ni yoru to" serait equivalent au "dit que" ?

du style:
ano hito ni yoru to kanojo ha nigemasen ! (ce gars dit qu'elle ne s'echappera pas!)

scratch
sachiko sensei! tasukete!!
Revenir en haut Aller en bas
Stram
正義の味方
正義の味方
avatar

Messages : 514
Date d'inscription : 18/08/2010
Age : 37
Localisation : Le Mans

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mar 31 Aoû 2010 - 13:10

Oui, plus ou moins, littéralement, c'est plus "d'après..."
Maintenant pour dire qu'untel a dit, le to iimasu / iimashita passe je crois...

_________________
キタ―――――(゚∀゚)―――――!!
Revenir en haut Aller en bas
Stram
正義の味方
正義の味方
avatar

Messages : 514
Date d'inscription : 18/08/2010
Age : 37
Localisation : Le Mans

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mar 31 Aoû 2010 - 17:10

Je viens de relire mes cours et je pense que dire juste :

~ to iimashita Arrow Elle a dit que ~

Sachant que le thème de la phrase (Elle), est contextuel.
Maintenant à voir, y'a ptet plus courant comme formulation.

_________________
キタ―――――(゚∀゚)―――――!!
Revenir en haut Aller en bas
makusu
大名
avatar

Messages : 528
Date d'inscription : 30/08/2010
Age : 36
Localisation : Lyon

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mar 31 Aoû 2010 - 17:25

donc donc donc
on aurait:

ano hito ha kanojo ha nigemasen to iimashita.

mais dans ce cas on a 2 "ha" scratch
ya pas une histoire ou le "ha" se change en "ga" ?

ano hito ha kanojo ga nigemasen to iimashita. confused

ya pas une histoire de forme en "ru" devant "to iimasu"?

ano hito ha kanojo ga nigeru to iimashita. Shocked (ah mince elle s'est echappee du coup la)

Suspect je suis en train de me retourner le cerveau...
Revenir en haut Aller en bas
Stram
正義の味方
正義の味方
avatar

Messages : 514
Date d'inscription : 18/08/2010
Age : 37
Localisation : Le Mans

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mar 31 Aoû 2010 - 17:35

Si c'est nigemasen, ça serait plutôt :

Ano hito ha kanojo ga nigenai to iimashita

Et là je dirai que c'est tout good mec.
Si Yuki-les-bons-tuyaux peut nous valider ça Wink

Promis, arrivé au Japon, je reprends les Yuki sensei I love you

_________________
キタ―――――(゚∀゚)―――――!!
Revenir en haut Aller en bas
LN
狐神
狐神
avatar

Messages : 456
Date d'inscription : 08/07/2010
Age : 36
Localisation : TOKYO!!!

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mer 1 Sep 2010 - 6:03

Toujours après consultation de Yuki sensei : "Ni yoru to", C'est comme "d'après", "selon".
Par exemple "shimbun ni yoru to"新聞によると, "d'après le journal". C'est pour citer la source d'information.
Si l'info vient d'une personne, le mieux est de dire "kanojo no hanishi ni yoru to"彼女の話によると. D'après elle (- d'après ce qu'elle a dit). Mais on n'utilise ni yoru to seulement si on estime nécessaire de préciser la source. Dans la plupart des cas, ce n'est pas nécessaire.

Pour NANINANI to iimashita と言いました, c'est bien ça et on peut utiliser aussi bien la forme neutre que la forme en -masu. Dochi demo ii!! Ex: Ashita hareru to iimashita. 明日晴れると言いました Il a dit qu'il fera beau demain.

Voilà pour aujourd'hui!
相談の時間が終りです。ありがとう Yuki sensei...
またね
Revenir en haut Aller en bas
Stram
正義の味方
正義の味方
avatar

Messages : 514
Date d'inscription : 18/08/2010
Age : 37
Localisation : Le Mans

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mer 1 Sep 2010 - 7:41

相談の時間が終りです Arrow Sôdan no jikan ga owari desu

Je mets la trad, au cas où ^^
ありがとう Very Happy

Donc finalement, si la source et le sujet sont la même personne, il faut peut être mieux utiliser "to iimashita", c'est ptet moins redondant.
Un peu comme le "kaimono o kaimasu", qui ne sert à rien ^^

_________________
キタ―――――(゚∀゚)―――――!!
Revenir en haut Aller en bas
LN
狐神
狐神
avatar

Messages : 456
Date d'inscription : 08/07/2010
Age : 36
Localisation : TOKYO!!!

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mer 1 Sep 2010 - 10:04

petit ajout avec les degrés de politesse: to iimashita peut être remplacé par to itta en forme neutre.
En plus familier ça devient le fameux tte( って) que vous avez du déjà entendre mille fois dans les mangas, les chansons...
Exemple la chanson [Mikazuki (三日月) - 3e lune de ayaka. Bien écouter le refrain bourré de ces って (j'te dis)
Revenir en haut Aller en bas
makusu
大名
avatar

Messages : 528
Date d'inscription : 30/08/2010
Age : 36
Localisation : Lyon

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mer 1 Sep 2010 - 11:21

ah! donc voila le fameux tte ! ( 言ったでしょう tongue
mais donc ya pas de "to" devant?
ce serait donc:
kanojo ha naninani tte.

cool Cool
Revenir en haut Aller en bas
Stram
正義の味方
正義の味方
avatar

Messages : 514
Date d'inscription : 18/08/2010
Age : 37
Localisation : Le Mans

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mer 1 Sep 2010 - 12:40

D'acc.
C'est vrai qu'on le lit et l'entend comme pas permis ^^

Du coup, je me le mets de coté. J'ai toujours du mal à utiliser les raccourcis en japonais, par contre, ça va aider à mieux comprendre ça c'est sûr Smile

@Makusu : nouvel avatar en passant... Bien Wink

_________________
キタ―――――(゚∀゚)―――――!!
Revenir en haut Aller en bas
makusu
大名
avatar

Messages : 528
Date d'inscription : 30/08/2010
Age : 36
Localisation : Lyon

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Mer 1 Sep 2010 - 23:46

Et c'est de la que vient le fameux ”~だって”

Je me rappelle une scene dans un drama (me rappelle plus lequel) ou le pere et la fille s'etaient faches et le ptit frere devait jouer les intermediaires. Ils etaient tout les trois a table et:
(le pere au ptit frere): Dis a ta soeur que blah blah blah
(le ptit frere a sa soeur): だって
(la soeur au ptit frere): Dis a ton pere que blah
(le ptit frere au pere): だって
Rolling Eyes

@Stram : oui c'est pour feter mon passage au rang しょうにん  tongue
Revenir en haut Aller en bas
makusu
大名
avatar

Messages : 528
Date d'inscription : 30/08/2010
Age : 36
Localisation : Lyon

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Jeu 2 Sep 2010 - 8:37

shitumon ga arimasu!

Comment on dit : hypnotiser quelqu'un ?

Je vais t'hypnotiser! par exemple.

Le mot hypnotiser n'apparait pas dans mon dictionnaire scratch
(oui je sais je pense a des trucs bizarre de bon matin tongue )
Revenir en haut Aller en bas
Stram
正義の味方
正義の味方
avatar

Messages : 514
Date d'inscription : 18/08/2010
Age : 37
Localisation : Le Mans

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Jeu 2 Sep 2010 - 8:43

Dans mon dico web, j'ai :

さいみん - Saimin (suru ou o soru)
Maintenant je ne sait pas quel particule utiliser...

Dareka o saimin suru
Dareka ni saimin suru

Qu'en dit Yuki-les-bons-tuyaux...? Smile
Revenir en haut Aller en bas
makusu
大名
avatar

Messages : 528
Date d'inscription : 30/08/2010
Age : 36
Localisation : Lyon

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Jeu 2 Sep 2010 - 19:45

Je suis dubitatif concernant さいみん.

Avec des traducteurs web, j'obtient ceci:
催眠をかける traduit en tant que "hypnose est appliquee"

donc par deduction, 催眠 <- ce kanji serait "hypnose"
reste a savoir comment il se lit... scratch

ah bah ca ce lit さいみん Shocked
t'avais raison Stram ! Razz
Par contre ce serait をかける et non をする (a confirmer quand meme Razz )

Stramに催眠をかけます!(comme ca il oublie ce que je viens de dire)
Stramさん、私の目を見てください! affraid 今ねて!
Revenir en haut Aller en bas
Stram
正義の味方
正義の味方
avatar

Messages : 514
Date d'inscription : 18/08/2010
Age : 37
Localisation : Le Mans

MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   Jeu 2 Sep 2010 - 19:57

Lol Wink

Ah tiens, question aussi...
Comment dit-on "plus" dans le sens "Je ne suis plus..." ou "Je n'ai plus..." ?
Anymore en anglais.

_________________
キタ―――――(゚∀゚)―――――!!
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Shitsumon no basho   

Revenir en haut Aller en bas
 
Shitsumon no basho
Revenir en haut 
Page 1 sur 5Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Espace Langue Tokyo  :: Le Japon - 日本 :: Le Japonais - 日本語-
Sauter vers: